salir a la luz

Lemma Details

Translation: to come to light; to be revealed; to be published; to become known

Part of Speech: phrase

Etymology: This Spanish phrase combines 'salir' (to go out, to exit) with 'a la luz' (to the light). It creates a metaphorical expression about something hidden becoming visible or known, similar to the English expression 'to come to light.' The imagery evokes something emerging from darkness into illumination, representing the revelation of previously unknown information.

Commonality: 70%

Guessability: 60%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of something 'exiting' (salir) into the light (luz) - like a secret stepping out of the shadows.
  • Imagine a book being published as 'going out to the light' where everyone can see it.

Related Words, Phrases & Idioms

sacar a la luz

Unknown

No translation

ver la luz

Unknown

No translation

salir a flote

Unknown

No translation

destaparse

Unknown

No translation

Synonyms

revelarse

Unknown

No translation

descubrirse

Unknown

No translation

hacerse público

Unknown

No translation

divulgarse

Unknown

No translation

Antonyms

ocultarse

Unknown

No translation

permanecer en secreto

Unknown

No translation

Cultural Context

This phrase is commonly used in Spanish media when referring to scandals, new information, or publications that become public. It's frequently used in news reporting and everyday conversation when discussing revelations of previously unknown facts.

Easily Confused With

ver la luz

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'salir a la luz' refers to something becoming known or revealed, 'ver la luz' can refer to something being published or born, but also has the literal meaning of seeing light.

Notes: Both phrases use 'luz' (light) as a metaphor for visibility and public knowledge.

Mnemonic: 'Salir' (to exit) implies something hidden is emerging, while 'ver' (to see) suggests something new is being perceived.

sacar a la luz

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Salir a la luz' is something happening on its own (information becoming known), while 'sacar a la luz' implies someone actively revealing or exposing information.

Notes: The difference is in agency - whether information emerges naturally or is deliberately exposed.

Mnemonic: 'Salir' is intransitive (something comes out), while 'sacar' is transitive (someone takes something out).